DỊCH THUẬT – BẠN CHỌN ĐƠN VỊ NÀO?

Chúng ta đang có quá dễ dãi khi lựa chọn một đơn vị dịch thuật?

Khi cần chuyển ngữ một tài liệu điều chúng ta quan tâm là gì… giá thành, thời gian hay chất lượng?

Các trung tâm dịch thuật tại Việt Nam hiện tại đang mọc lên như nấm sau mưa với rất nhiều tên gọi. Nhưng chất lượng bản dịch lại là một điều chưa thể kiểm chứng hoàn toàn. Chúng ta thường thấy các khẩu hiệu: Cam kết hoàn tiền 100% nếu sai sót hơn 10%, Dịch thuật uy tín, Số 1 Việt Nam… vân vân và mây mây. Cũng có rất nhiều công ty quảng cáo mình sở hữu những phần mềm dịch thuật tiên tiến trên thế giới, đẩy nhanh tiến độ dịch thuật, giảm giá thành, chất lượng đảm bảo… Chúng tôi chỉ đang lo lắng “chất lượng đảm bảo” bởi cái gì… là phần mềm dịch, là cộng tác viên, ….hoàn tiền cho khách?. Không – Sai sót trong dịch thuật mang đến hậu quả lớn hơn nhiều mà khách hàng là những người phải gánh chịu nếu bản dịch có vấn đề….

Where everyone is connected – Nơi mọi người được kết nối.

Một bản dịch giới thiệu về công ty cho đối tác nước ngoài không chính xác có thể khiến công ty mất luôn 1 cơ hội tốt để vươn mình phát triển. Một bản hợp đồng dịch sai sẽ có thể mất luôn hợp đồng hoặc tiềm ẩn nguy cơ rủi ro vô cùng lớn với chính mình. Một phác đồ điều trị sai có thể khiến bệnh tình trầm trọng hơn. Ranh giới giữa nhàm chán và cuốn hút, đúng và sai cũng trong các bản dịch rất mong manh …. Đôi khi chỉ là một câu, chữ cũng có thể khiến nội dung hay ngữ, nghĩa thay đổi hoàn toàn.

Mới đây thôi Công ty dịch thuật E-Trans cũng đã nhận được đơn hàng dịch lại Hợp Đồng mua bán cổ phần của đối tác bên Hàn Quốc (do một công ty có trụ sở tại TP. Hồ Chí Minh gửi sang). Chúng tôi nhận rõ hơn mức độ trầm trọng khi dịch thuật đang bị xem nhẹ và đặt niềm tin tuyệt đối vào các cơ sở dịch thuật mà không hề kiểm chứng độc lập chất lượng bản dịch.

Chất lượng về dịch thuật cần được các đơn vị làm về dịch thuật và khách hàng trả lại đúng với tầm quan trọng của nó. Đây cũng cách tốt nhất để chúng ta vươn ra nhanh hơn, xa hơn trong hợp tác, hội nhập cùng thế giới.

Công ty dịch thuật E-Trans tối ưu chất lượng sản phẩm bằng việc quản lý và giám sát chặt chẽ các quy trình. Từ việc tuyển chọn nhân sự, cộng tác viên tới các quy trình trong mỗi dự án đều được thực hiện tuần tự và độc lập theo các bước nhằm đảm bảo chất lượng tuyệt đối cho các sản phẩm khi bàn giao. Tài liệu dịch sang ngôn ngữ nào thì sẽ do dịch giả hay cộng tác viên người bản địa đó dịch và được một người bản địa khác hiệu đính độc lập. Với các tài liệu chuyên ngành (tài liệu quan trọng) ngoài các thành viên của Công ty E-Trans hiệu đính, chúng tôi sẽ thuê chuyên gia của ngành đó ngoài công ty hiệu đính độc lập.

Xin một lần nữa nhấn mạnh lại: Dịch thuật là hoạt động luận giải ý nghĩa của một đoạn văn/văn bản từ một ngôn ngữ nào đó (văn gốc) và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới. Đoạn văn mới này được gọi là bản dịch mà không làm thay đổi bản chất, ý nghĩa của văn bản gốc. – nói một cách ngắn gọn là bản dịch phải chính xác tuyệt đối so với bản gốc (nội dung, ngữ, nghĩa).
Đôi khi chúng ta chưa hiểu hết tầm ảnh hưởng và hậu quả của dịch thuật. Yếu tố tiên quyết của dịch thuật phải được được đặt lên hàng đầu đó chính là CHẤT LƯỢNG TUYỆT ĐỐI sau đó mới đến các yếu tố khác như thời gian, giá thành …. Kết quả của bản dịch phải dùng đến thước đo là “hiệu quả (hiệu ứng) mang lại khi có được các phản hồi tích cực từ những người nhận ngôn ngữ đích.

Một điều quan trọng nữa: Khách hàng chính là những người phải gánh chịu hậu quả nặng nề nhất khi xảy ra sai sót trong dịch thuật.

E-Trans – Nơi mọi người được kết nối.

Với 100% dịch giả, cộng tác viên là người bản địa chúng tôi tự tin đảm bảo chuyển ngữ chính xác tuyệt đối 100% nội dung tài liệu của quý khách. Cùng với trình độ chuyên môn và kinh nghiệm trong dịch thuật tất cả dịch giả, cộng tác viên đều phải vượt qua quy trình tuyển chọn nghiêm ngặt. Ngoài thông thạo về ngôn ngữ, kinh nghiệm chuyên ngành còn là sự am hiểu về đất nước, con người … của ngôn ngữ đích. Công ty E-Trans khẳng định chúng tôi là: LÀ ĐƠN VỊ DỊCH THUẬT DUY NHẤT TẠI VIỆT NAM CÓ 100% DỊCH GIẢ, CỘNG TÁC VIÊN LÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA. 80% trong số họ đã và đang sinh sống, học tập và làm việc tại Việt Nam, 30% có thể dịch được 2-3 ngôn ngữ khác nhau (không tính ngôn ngữ bản địa). Kinh nghiệm dịch thuật từ 3-15 năm. Các quy trình làm việc chuyên nghiệp, khoa học chắc chắn sẽ mang lại chất lượng tốt nhất cho các sản phẩm khi được bàn giao đến tay của khách hàng. Chúng tôi hiểu rằng sự hài lòng và thành công của Quý khách hàng cũng là niềm hạnh phúc và thành công của Công ty dịch thuật E-Trans.